yuriの詩

The Raccoon







The Raccoon
(アライグマ)


It happened in the dead of night while I was slicing bread far a guilty snack.
(それは深夜に夜食のパンを切っているときにおこった)
My attention was caught by the scuttering of a raccoon outside my window.
(窓の外のアライグマがわたしの注意を引いた)
That was, I believe, the first time I noticed my strange tendencies as an unordinany human.
(それで初めて自分の普通ではない性癖に気付いてしまった)


I gave the raccoon a piece of bread, my subconscious well aware of the consequences.
(結果がどうなるかを薄々感づいていながらもアライグマにパンをあげる)
Well aware that a raccoon that is fed will always come back far more.
(餌を与えられたアライグマがまた戻ってくることを知りながらも)
The enticing beauty of my cutting knife was the symptom.
(魅惑的なナイフの美しさが症候だった)
The bread, my hungry curiosity.
(パンはわたしの餓えた好奇心)
The raccoon, an urge.
(アライグマが駆り立てる)


The moon increments its phase and reflects that much more light off of my cutting knife.
(月は相を高め、ナイフはさらに輝きを反射させる)
The very same light that glistens in the eyes of my raccoon friend.
(アライグマの目を輝かせる光)
I slice the bread, fresh and soft. The raccoon becames excited.
(新鮮で柔らかいパンを切る。アライグマは昂ぶる)
On perhaps I’m merely projecting my emotions onto the newly-satisfied animal.
(あるいは、単に感情を動物に写しているだけかもしれない)


The raccoon has taken to following me.
(アライグマは懐いてしまった)
You could say that we’ve gotten quite used to each other.
(お互いかなり慣れ親しんだと言われるだろう)
The raccoon becomes hungry more and more frequently, so my bread is always handy.
(アライグマはよく腹をすかせ、パンはいつも重宝されていた)
Every time I brandish my cutting knife, the raccoon shows me its excitement.
(わたしがナイフをちらつかせると、いつもアライグマは昂ぶりを見せる)
A rush of blood. Classic pavlovian conditioning. I slice the bread.
(血が滾る。条件反射で。パンを切る)
And I feed myself again.
(そしてわたしに餌をやる)

natsukiの詩

Amy Likes Spiders



Amy Likes Spiders
(エミーは蜘蛛が好き)


You know what I heard about Amy?
(エミーの事聞いた?)
Amy likes spiders.
(エミーは蜘蛛が好きなんだって)
Icky, wriggly, hairy, ugly spiders!
(不愉快で、のたくってて、毛むくじゃらで、醜い蜘蛛よ!)
That’s why I’m not friends with her.
(だからわたしは友達じゃないの)


Amy has a cute singing voice.
(エミーの歌声はとてもかわいいの)
I heard her singing my favorite love song.
(わたしの好きなラブソングを歌ってる)
Every time she sang the chorus, my heart would pound to the rhythm of the words.
(彼女がサビを歌うと、リズムをとるの)
But she likes spiders.
(でも彼女は蜘蛛が好き)
That’s why I’m not friends with her.
(だからわたしは友達じゃないの)


One time, I hurt my leg really bad.
(ある日、足を怪我しちゃった)
Amy helped me up and took me to the nurse.
(エミーがナースまで連れて行ってくれたの)
I tried not to let her touch me.
(彼女には触らないようにした)
she likes spiders, so her hands are probably gross.
(彼女は蜘蛛が好き、だから手が気持ち悪い)
That’s why I’m not friends with her.
(だからわたしは友達じゃないの)


Amy has a lot of friends.
(エミーはたくさん友達がいる)
I always see her talking to people.
(いつも誰かと話してる)
She probably takes about spiders.
(たぶん蜘蛛のこと話してる)
What if her friends start to like spiders too?
(もし彼女の友達も蜘蛛が好きになったらどうしよう)
That’s why I’m not friends with her.
(だからわたしは友達じゃないの)


It doesn’t matter if she has other hobbies.
(他に趣味があるかは関係ない)
It doesn’t matter if she keeps it private.
(自分だけのことにしておくかは関係ない)
It doesn’t matter if it doesn’t hurt anyone.
(だれかを傷付けなくても関係ない)


It’s gross.
(気持ち悪い)
She’s gross.
(彼女も気持ち悪い)
The world is better off without spider lovers.
(蜘蛛が好きな人がいなくなればいいのに)


And I’m gonna tell everyone.
(だからみんなに言ってしまおう)

bottles

bottles

bottles(ビン)
I pop off my scalp like the lid of a cookie jar.
(クッキーの蓋のような頭をぽんとあける)
It’s the secret place where I keep all my dreams.
(わたしの夢がつめてある秘密の場所)
Little balls of sunshine, all rubbing together like a bundle of kittens.
(子猫の群れのように寄せ合っている小さなお菓子)
I reach inside with my thumb and forefinger and pluck one out.
(親指と人差し指で一つつまむ)
It’s warm and tingly.
(温かくてひりひりする)
But there’s no time to waste! I put it in a bottle to keep it safe.
(でもいそがないと!大事にビンの中にしまう)
And I put the bottle on the shelf with all of the other bottles.
(そのビンを他のビンと一緒に棚にしまう)
Happy thoughts, happy thought, happy thoughts in bottles, all in a row.
(並んだビンの中には嬉しい気持ち、楽しい気持ち、幸せな気持ち)
※ball of sunshineは食べ物の名前の可能性が微レ存(あるいはそれに見立てた何か)


My collection makes me lots of friend.
(わたしのコレクションは友達を集める)
Each bottle a starlight to make amends.
(それぞれのビンはお詫びのための星明かりになる)
Sometimes my friend feels a certain way.
(時々友達は特別なものを感じる)
Down comes a bottle to save the day.
(そのときこそビンの出番です)


Night after night, more dreams.
(夜が来て、夢がふえていく)
Friend after friend, more bottles.
(友達がきて、ビンがふえていく)
Deeper and deeper my fingers go.
(指はもっともっと奥へと)
Like exploring a dark cave, discovering the secrets hiding in nooks and crannies.
(くらい洞窟を探検して、あらゆる場所に隠された秘密を探すように)
Digging and digging.
(掘り続けは)
Scraping and scraping.
(削り続けて)


I blow dust off my bottle caps.
(蓋の埃を吹き飛ばす)
It doesn’t feel like time elapsed.
(気付かないうちに時はたち)
My empty shelf could use some more.
(すいてる棚はもっと使うことが出来るのに)
My firends look through my locked front door.
(扉の向こうから友達が見ている)


Finally, all done. I open up, and in come my friends.
(やっとおわった。扉をあけ、友達が入ってくる)
In they come, in such a hurry. Do they want my bottles that much?
(いそぎながら入ってくる。そんなにビンがほしいのかな?)
I frantically pull them from the shelf, one after the other.
(わたしはあせりながら次々と棚からビンを取り)
Holding them out to each and every friend.
(友達に渡していく)
Each and every bottle.
(それぞれのビンを)
But every time I let one go, it shatters against the tile between my feet.
(でも渡すたびに足元のタイルで木端微塵に)
Happy thoughts, happy thoughts, happy thoughts in shards, all over the floor.
(床に嬉しい気持ち、楽しい気持ち、幸せな気持ちが散らばっていく)


They were supposed to be for my friends, my friends who aren’t smiling.
(友達のためだったのに、笑顔のない友達の)
They’re all shouting, pleading. Something.
(みんな叫んでいる、願っている、何かを)
But all I hear is echo, echo, echo, echo, echo.
(でも聞こえているのは残響、残響、残響…)
Inside my head.
(わたしの頭の中で)

DDLC日記6日目くらい

2回目のイベントCG~sayoriの詩

前回に引き続き進めていきます。
前回のあらすじ:だれもいない教室でsayoriと二人きり
前回の最後CGにもばっちりと映ってましたが海外の学校では日本の学校と違い教室にクローゼットがついているらしい?
ちなみに廊下にベンチもあるみたいです。
今回の区間は特に気になるところはなく進んで行きました。
一つだけ挙げるとすれば「good luck with that」の訳し方くらいですかね。
「good luck」の訳し方としては「幸運を祈る」とか「頑張れ!」という意味で訳されることが多いけれども今回の場合は「難しいかもしれないけどまぁ頑張って」くらいの少し不安を含むような訳し方をする方が自然らしいです。
そんなわけで第二回詩交換会



もう付き合っちゃえばいいんじゃないですかね・・・?
最初からいちゃいちゃしてるから別キャラ攻略しようとするときがこわいです・・・(ととの。の悪夢再びか)
2回目のsayoriの詩

「title:bottles」

長いので次回!
(追記:普通のラブコメしてますが起動時に子供と心臓の弱い方はやらないように勧告が出ます)

DDLC日記5日目くらい

2回目の詩作成~

前回に引き続き進めていきます
これまでのあらすじ:sayoriに嵌められて文芸部に入部させられたので詩を作りましょう(2日目)

このゲームの特徴は選択肢だけではなく詩を作るときに単語を選択することでその単語が好きなキャラの好感度が増加します。
上のように8個ある選択肢の中から選択していくのを20回繰り返して狙ったキャラを攻略していきましょう。
今回選択した単語に対応して好感度が上昇したキャラは左から
sayori:peaceful(平和な),fun(おもしろい),warm(暖かい),pain(苦痛),love(愛),sadness(悲しみ),lazy(怠惰な),prayer(祈り),friends(友達)
natsuki:peace(平和),playground(遊び場),heatbeat(動悸),kawaii(かわいい)
yuri:uncontrollable(手に負えない),anxiety(心配),entropy(均質化,(質の)崩壊),determination(決意),whirlwind(つむじ風,忙しい),destiny(運命),despise(軽蔑する、嫌う)
という感じに選択しました。peacefulとpeaceで上がるキャラが違うのは謎です。
1回目の詩の作成のときと合わせてそれぞれのキャラの好きな言葉を考えてみたところsayoriは楽しいことや感情に関するものが多いです(あと堕落)。natsukiが好きな言葉はかわいいものと遊びに関するものが多いです。yuriは悪い意味の言葉が多いですね。

こちらはおバカキャラ定番の言い間違いの英語版です。
retributionとrevolution,似た発音で言い間違えるところは同じだけどいざ日本語に訳すとなかなか大変そう…
次はイベントCGその2から進めていきます。

(追記;主人公の名前は手元にポンタカードがあったのでpontaです)

DDLC日記4日目くらい

DokiDokiLiteratureCulbやっていくよ!

今日から英語の勉強のために忙しくてなかなかさわれていなかったDDLCを再開していきます。
外国の方が日本に影響されて?作成した全編英語のギャルゲ(ホラーらしい)で、おもしろい作品となっています。
本場の口語訳でほえーっと思った意味や訳、展開などをたびたびメモしていけたらなと言う感じで進めていこうかなぁと・・・。
現在steamで圧倒的好評の評価で無料で配信されているので気になる人はぜひ!!